NICCOLÒ DA REGGIO AND HIS TRANSLATION OF THE GALENS COMMENTARY ON HIPPOCRATES PROGNOSTICON

Stefania Fortuna

Abstract


Niccolò da Reggio is the most prolific and important medieval translator of Galens works from Greek into Latin. He was active at the Angiovin court of Charles II and Robert I in Naples in the first half of the 14 th century, and used precious manuscripts coming from Southern Italy and the Byzantine empire. These manuscripts seem to have been lost, and therefore his literal translations have been studied and also edited in order to reconstruct the originals. Nevertheless, the corpus of Niccolòs translations has not been yet well established, because there are stylistic differences among his translations, some of them are attributed to him in few manuscripts or only in printed editions, and there are anonymous translations that could be attributed to him. The aim of this article is (i) to define Niccolòs style and its development over time on the basis of his translations with date and dedication; (ii) to date Niccolòs translations of De consuetudinibus, De temporibus morborum and De victu attenuante; and finally (iii) to attribute to Niccolò the translation of Galens commentary on Hippocrates Prognosticon, transmitted anonymously in only one manuscript, Napoli, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, VIII D 25.


Full Text:

PDF


Copyright (c) 2019 Medicina nei Secoli